About Cui Zimo’s Art
关于崔自默的艺术
Nick Newton (Australia)
文/尼克·牛顿(澳大利亚)
2006-4-1
I would like to say that any artist be they a Painter,Poet, Calligrapher, Teacher or Artist all have a unique way of expressing their creations which of course is the way each stands out from the other.
我认为每一个艺术家都同时是一个诗人、教育家、书法家、画家,或者说一个艺术家都有自己的独特方法,来表达他的创造性思维并由此脱颖而出。
Some are good or excellent in a single area but I believe there are few that can excel at more than one, and there are even less that can excel in more.
对于艺术家而言,他们大多只在一个领域做得比较优秀,但是我相信,很少有人能在一个以上的领域同时做到杰出,至于说在很多领域都能表现出色那就更是凤毛麟角了。
I have had the privilege of not only meeting but proud to say have become a friend of someone I think is already a Master and it will only take a short time for others to realize that a new and striking star has arrived.
我很荣幸,我不仅遇到了这样一位画家,而且很骄傲,我们成了朋友。他已然很优秀,而且在不久的将来,人们会看到一颗闪耀的新星降临了。
There are Artists who can paint a picture like a post card and others who create with a flippant attitude showing they think their creations are great. In fact such paintings or calligraphy is easily replicated, and will always be passed by because of this reason.
有一些画家的画,就像明信片一样毫无意思,而另外有一些画家,却用一种没有规矩的态度来创作,以表示他们的“创造力”;实际上,这样的绘画或者书法,是很容易被复制的,而且还因此总会成为过眼云烟。
The ability to create a picture that not only flows as a picture but retains the special strokes that make it a master piece combined with a unique talent that actually brings the paintings to life is found in the paintings created in this publication.
这本画册里的作品,显示了画家的创造力。画面在美观的同时,还保留着特殊的笔触,凝聚着画家独特的才情,最终使得每一张作品都很出色,充满了生命的活力。
The pictures all have such feelings that you can sense the intense meanings that are put in the works. This very special talent as I have said is seldom found in Artists works today.
在这些作品里,你都可以感受到作者倾注其间的意韵,内中的不凡才情,正如我所说,是很少可以在其他艺术家的作品里欣赏到的。
We take our standards from the Masters of old and because they are Masters the reason others find their works captivating is they painted with a sprit and feeling that many recognize and few can emulate.
我们之所以以古代大师为标准,是因为他们的作品吸引人;很多人可以感受到他们倾注其间的精神与感情,但却很少有人可以企及。
This high standard already created sets a bench mark that all others will be assessed and in some cases judged, but few artists are able to reach such heights. That is why the title of Master or Professor is seldom given and when it is means the achievements will be recorded and preserved for generations.
事实上,这样的高标准被确立并用以评判艺术家的水平,只是很少有艺术家能达到这样的高度;这也就是为什么大师或者教授等荣誉不轻易给人,而一旦给人便可以保持这种记录很多代的原因。
The standards already set and carved in stone, so to speak make sure any aspiring talent has to pass these standards before proceeding to the next step of stardom.
这种标准早已被确立并刻在了石头上,因此说任何才华横溢的艺术家必须首先跨越这些标准,然后才可能成为一代新星。
I believe the paintings shown have not only passed the first steps but in fact show that even with the most serious judgment it will be seen that the high standards already mentioned have in fact been achieved.
我相信本册里的一些绘画不仅已经跨越了第一步,而且即便进行最严肃的裁判也会发现,它已经达到了上述的高标准。
If you examine firstly the straight traditional paintings black and white and look at the absolute control of the fast lighter strokes and the slow intense dark strokes there is an intensity that shows the superiority I am sure that will mark them not only as strictly traditionalist but will give the orthodox lover exactly what is expected.
如果首先来看传统的水墨绘画,对于速度很快的轻笔触和速度缓慢的重笔触的绝对控制,充分显示出一种优越性,那不仅仅具有严肃的传统意义,而且也是痴迷于正统者们所期望的。
When these creations are lifted with a colour in some cases sparsely added and others with splashes of colour that assume the dominant position then they come to life and nearly talk their meanings.
一些色彩在某些地方被偶尔点醒出来,或者大片的色彩占据主要的位置,这种充满创造力的手法使画面具有了生命力,同时蕴涵了某种意义。
This special talent can of course be copied but seldom presented so dominantly in an original format but still retaining the requirements that will make any lover of Chinese paintings excited that such an ability still exists.
当然,这种特殊的手法可以被复制,但那已经缺乏了原创的意义,除非其中仍然可以保留可以使热爱中国绘画的人产生激动的东西。
The complex nature of the brush strokes coupled with an ability to keep the picture in focus and yet simple in appearance make these works something that will be admired for years to come.
这种才能独到而又自然的笔触,使画面极为吸引人,即便看上一眼,也会产生多年的美好印象。
I ask how often can the ability to achieve such works be offered before they climb to the heights out of reach of many?
我疑惑,这种令很多人难以企及的高度要用多久的时间才可以达到?
The only step now is for others to also recognize the special talent expressed in the works and also see that they will be in my opinion welcomed into the standard of Master painter within a very short time.
现在接下来要完成的一步是,让其他读者也认识到这些作品里透露出的画家的不凡才情,而且在不太长的时间内认同我关于大师的评判标准。
This step would normally be sufficient for most but not in this case. Not only have I witnessed I believe the status of Master painter achieved but the talents go well past the normal.
完成这一步,一般而言没有大问题,但却不尽然。我亲眼目睹了画家的创作,并且确认其才华已然出类拔萃,才相信了其绘画大师的地位。
The ability to create not only beautiful pictures but to be able to express the rare ability to create verse and feelings in calligraphy is a talent usually reserved exclusively for the Master.
不仅能创作漂亮的画面,还能借助书法来表达非凡的诗情,这的确是大师独一无二的才华所在。
There is a flow of feeling that jumps out and says READ ME and more importantly asks can you understand my meaning.
一股激情洋溢于画面,邀人阅读,而且希望得到知音的理解。
The feelings expressed with a few words I feel show an understanding and learning found only in the very wise. Combined with an ability to express the words with such an intense stroke and expression will I am sure secure a firm place in the winners circle not only now but for many years, and eventually will be elevated to also a Master which few achieve.
我找不到更多的话语来阐述我的这种独特的感受,面对如此有震撼力的笔墨,我可以确信画家现在以及未来将长期占有的一席之地,最终将被抬到极少有人能达到的大师地位。
The more I realize about the talents I am witnessing make me realize I am not only very lucky but privileged to have experienced and enjoyed watching works actually being created that I am sure the wonderful experience will stay with me all my life.
随着目睹画家的非凡才华,我愈加意识到自己不仅仅幸运,而且很荣耀地欣赏画家挥毫,我相信这种美妙的体验将伴我一生。
Most will agree that once this achievement has been reached that the idea of “Well I have achieved most I should settle and enjoy life”would enter many!
“既然我已经成功了,可以安心享受生活了”,这种观念只有当你成功之后,你才会从中感受到更多。
In this case NO is the answer I want to pass my talents on to the younger generation and I must teach those also with talents to reach for the sky so that painting and the achievements of the past can be replicated and the secrets of painting can be preserved for future generations.
回答是“不可以的”,要把才能传递给年轻的一代,帮助那些有才华的人更上一层楼,以便使前人的绘画成就得以传承与保存,并不断发扬光大。
I ask all who read this how many times can one meet a person who you can proudly refer to as Master painter, Poet, Calligrapher, and Teacher ?
画家、诗人、书法家、教育家等等,在你所遇到的人中有几个能骄傲地同时具有这些身份特征呢?
Please enjoy the works displayed here and preserve the works as a future treasure.
那就请欣赏这些艺术作品并收藏以为财富吧。

崔自默带尼克·牛顿(右一)拜访国学大师文怀沙先生(中)

尼克·牛顿(左一)和陈丹(左四)等在崔自默(左二)画室
总共1页 1
|